Oficinas virtuales de denuncias en los puntos turísticos más concurridos. Esta es la promesa que ha hecho este martes el candidato del PSOE a la Alcaldía, José Bernal, en caso de lograr el gobierno de la ciudad como regidor el próximo 24 de mayo. Paralelamente, también ha anunciado un servicio de traducción en la Policía Local.
Sobre el servicio de traducción, el alcaldable sostiene que Marbella carece del mismo “pese a que nos visitan al año personas procedentes de más de cien países distintos”, ha criticado.
A su juicio, las dos medidas completarán un programa de seguridad que estará marcado por la reordenación de la organización de la Policía Local y por la dotación de recursos para los agentes.
El candidato del PSOE a la Alcaldía ha señalado en relación a las oficinas virtuales de denuncias, que estarán funcionando durante 16 horas al día y que se ubicarán en distintos lugares de Marbella, en puntos estratégicos como Puerto Banús, los paseos marítimos de Marbella o San Pedro, o el Casco Antiguo. Las citadas dependencias estarían atendidas por agentes en distintos turnos.
Bernal ha señalado que “se trata de que si una persona pierde la cartera tenga la atención necesaria, y pueda acceder a los servicios que necesita para no quedarse totalmente perdido”, ha detallado.
Explica que con la puesta en marcha de las oficinas virtuales de denuncias, en menos de una hora la persona afectada podrá haber puesto una denuncia y estará atendido. Se trata –ha subrayado– “de que prestemos la atención que los afectados requieran”.
Con todo lo anterior los socialistas pretenden “priorizar” la atención a turistas en la ciudad. Además, estas oficinas virtuales de denuncias “prestarán servicio también a residentes “lo que agilizará los trámites de los ciudadanos”., ha concluido el cabeza de lista del PSOE
Ya que nos vamos a poner con las traducciones, hablemos bien nuestra lengua, Sr. Bernal
El término “mismo” es un adjetivo. P.e. “mismo partido”, “él mismo”, “hoy mismo”, “aquí mismo”.
La tendencia a emplearlo en función anafórica, como si fuera un pronombre, es incorrecta. Tendría que haber dicho. “Marbella carece de él”, o “del que Marbella carece”, al referirse al servicio de traducción.
“Marbella carece del mismo” es incorrecto.